Español

Pite y sinceramente, con ternura y sinceridad.

Americana, cansiónes y folklore de Suecía con una vuelta de tuerca,

aderezado con las preguntas grandes de la vida,

y las reflexiones pequeñas.

 

 

 

Kaj la koro dolora eksilentis por ĉiam …

(Y el corazón sufre en silencio para siempre ...)

(Julius Balbin 1917-2006)*

 

 

En Suecia, las personas tienden a hablar en términos despectivos acerca de las canciones con sólo “Hjärta - Smärta” — que significa “Corazón - Dolor”.

Pero ¿cuál es el problema de la mayoría de las canciones, si no duele el corazón?!

 

En esperanto ** dolor de corazón se traduce en Koro Doloro *** o ― con un poco de buena

voluntad ― a Kora Dolora que nos pareció que sonaba mejor.

 

Aquí puede leer acerca de Esperanto:

*http://www.literaturo.dk/enterigo.htm **http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto *** http://traduku.net

 

© Kora Dolora. Website by Jon Bertelsen